Iskani niz je bil najden v DRUGI VSEBINI:
ajmper
vedro; germanizem (popačeni), iz nem.: der Eimer; uporablja se na Koroškem;
balkan
1. nered, razsulo, brezvladje
2. penis (rokovska skupina Azra: balkane moj, dobro mi stoj)
3. stanje v glavi (lahko iztrgaš človeka z Balkana, a balkana iz človeka ne moreš nikoli)
4. (publicistično) Balkanski polotok
5. Balkan (z veliko začetnico): gorovje v Bolgariji
6. Balkan (polit., zgod.,): države Balkanskega polotoka; evropske države, ki so nastale na ozemlju Otomanskega cesarstva. Prim: The Balkans (angl.), Balkan (nem.)
7. balkankapija (balkanska vrata), vhod na balkan) - stavba v Ljubljani, pod katero se začne Karlovška cesta. Ko zaviješ iz stare Ljubljane na Levstikovem trgu levo in ne greš naravnost na Prule, si že na Balkanskem polotoku.
8. balkanizacija družbe - poslabšanje družbenih odnosov, ki vse bolj temeljijo na korupciji, izsiljevanju, pritiskih, nepotizmu, prevladi parcialnih interesov
9. balkanizem - nesramno groba, brezobzirna politična poteza
10. balkanec - neotesan moški
11. balkanizirati - podpirati manjše družbene skupine v okviru enotne države, jih spreti med seboj in...
dati si nekoga na toplo
počakati z zvezo z zagotovljenim ljubimcem, običajno z namenom uloviti boljšega ali nedosegljivega
Francija si je dala na toplo, da se lahko še malo (fukariti se|fukari).
nem.:sich jem. warm halten
gajsten
Precej pogost izraz na Gorenjskem in Osrednji Sloveniji
1. Sposoben, delaven, uspešen, dejaven, zagnan, delavoljen, z vnemo oz. duhom-dušo za stvar (Geist (nem.) = duh)
2. (Po)hoten, hotljiv, z velikim spolnim nagonom
3. V kulinariki se beseda gajsten uporablja kot sinonim besedi pekoč. Tale mehiška hrana je pa gajstna (pekoča).
4. Enako velja za močne (pekoče) mentolove ali podobne bonbone. A boš en bonbon? Ampak pazi, ker so gajstni.
gastarbajter
tuji delavec (Slovenski pravopis); iz nem. der Gastarbeiter (gost + delavec)
V Nemčiji so izumili ta politično korektni izraz kot nadomestilo za Fremdarbeiter (prisilno delovno silo med 2. svetovno vojno), največji val ekonomskih migrantov je v Nemčijo prispel v 50-ih in 60-ih letih. Izraz pozna večina svetovnih jezikov.
Danes ga nadomešča evfemizem (beg možganov), ki poudarja, da delo v tujini (na Zahodu) iščejo izobraženci in ne fizični delavci. Če pa delajo v tujini umetniki, se reče, da so mobilni (> mobility), kar je le evfemizem za nujo, da grejo (s trebuhom za kruhom), da bi preživeli.
haustor
nem. Haustür
Beseda se uporablja v prekmurskem narečju in pomeni vhodna vrata, lahko tudi predprostor oz. veža.
heksenšus
iz nem. der Hexenschuss (čarovničin šus); trdovratne bolečine v vratu ali hrbtenici