Iskani niz je bil najden v IZTOČNICAH:
(full) rights as a citizen
LAW
da
borgerlige rettigheder
de
bürgerliche Ehrenrechte
en
citizens' rights
fr
droits civiques
hu
polgárok jogai
it
diritti politici
lt
piliečių teisės
nl
burgerschapsrechten
,
rechten als staatsburger
sk
občianske práva
activity as a self-employed person
Social affairs
Employment
bg
дейност като самостоятелно заето лице
cs
samostatná výdělečná činnost
da
selvstændig erhvervsvirksomhed
,
selvstændig virksomhed
,
selvstændigt erhverv
de
selbständige Erwerbstätigkeit
,
selbständige Tätigkeit
el
ανεξάρτητη απασχόληση
,
αυτοαπασχόληση
,
μη μισθωτή επαγγελματική δραστηριότητα
en
self-employed activity
,
self-employment
es
actividad autónoma
,
actividad por cuenta propia
,
trabajo autónomo
fi
ammattitoiminta
,
itsensä työllistäminen
,
itsenäinen ammatinharjoittaminen
,
itsenäisen ammatin harjoittaminen
fr
activité non salariée
,
activité professionnelle non salariée
,
emploi indépendant
ga
féinfhostaíocht
,
gníomhaíocht mar dhuine féinfhostaithe
hu
önfoglalkoztatás
it
attività autonoma
,
attività professionale autonoma
,
lavoro autonomo
lv
pašnodarbinātība
mt
impjieg indipendenti
nl
anders dan in loondienst verrichte werkzaamheid
,
werkzaamheid anders dan in loondienst
pl
działalność gospodarcza osób fizycznych
,
działalność na własny rachunek
,
praca na własny rachunek
,
samozatrudnienie
,
włas...
agreement as to succession
LAW
bg
договор за наследство
,
уговорка относно бъдещо наследяване
cs
dědická smlouva
da
aftale om arv
,
arveaftale
,
arvepagt
de
Erbvertrag
el
κληρονομική σύμβαση
es
pacto sucesorio
et
pärimisleping
fi
perintösopimus
fr
pacte successoral
,
pacte sur succession future
ga
comhaontú i dtaobh comharbais
hu
öröklési szerződés
it
patto successorio
lt
paveldėjimo susitarimas
lv
mantojuma līgums
mt
ftehim ta' suċċessjoni
nl
erfovereenkomst
,
overeenkomst inzake erfopvolging
pl
umowa dotycząca spadku
,
umowa o spadek
,
umowa w sprawie przyszłego spadku
pt
pacto sucessório
ro
pact asupra unei succesiuni viitoare
sk
dedičská zmluva
sl
dedna pogodba
sv
arvsavtal
agreement as to succession
Civil law
cs
dědická dohoda
da
arvepagt
de
Erbvertrag
fr
pacte successoral
hu
öröklési szerződés
it
contratto successorio
pt
pacto sucessório
sv
arvsavtal
as a last resort
da
som en sidste udvej
de
als letztes Mittel
el
ως ύστατη λύση
es
como último recurso
fi
viimeisenä keinona
fr
en dernier ressort
ga
mar rogha dheireanach
hu
végső eszközként
it
in ultima istanza
sv
som en sista utväg
as low as reasonably achievable
Health
ENVIRONMENT
ENERGY
bg
принцип АЛАРА
,
толкова ниски, колкото е разумно достижимо
cs
na co nejnižší rozumně dosažitelné úrovni
,
v co nejnižší rozumně dosažitelné míře
da
ALARA
,
så lavt, som det med rimelighed er muligt
,
så lavt, som det med rimelighed er opnåeligt
de
ALARA
,
so niedrig wie vernünftigerweise erreichbar
el
κατώτερο ευλόγως εφικτό επίπεδο
en
ALARA
,
es
ALARA
,
lo más bajo que sea razonablemente posible
et
ALARA
,
nii madal, kui on mõistlikult võimalik saavutada
fi
"As Low As Reasonably Achievable"
,
ALARA-periaate
,
optimointiperiaate
fr
ALARA
,
aussi faible que raisonnablement possible
ga
ALARA
,
chomh híseal is indéanta le réasún
hr
što je moguće niže
hu
ésszerűen elérhető legalacsonyabb szint
it
ALARA
,
quanto più basso possibile
,
tanto basso quanto ragionevolmente ottenibile
lt
ALARA
,
kiek tai protingai įmanoma, kuo mažesnis
lv
ALARA
,
tik zems(-a), cik vien saprātīgi panākams
mt
ALARA
,
l-aktar baxx li jista' raġonevolment jintlaħaq
,
l-aktar baxx raġonevolment possibbli
nl
ALARA
,
zo laag als redelijkerwijs mo...
As regards Bulgaria and Romania, this [INSTRUMENT] constitutes an act building upon the Schengen acquis or otherwise related to it, within the meaning of Article 4(2) of the 2005 Act of Accession
da
For så vidt angår Bulgarien og Rumænien er [dette INSTRUMENT] en retsakt, der bygger på Schengenreglerne eller på anden måde har tilknytning dertil, jf. artikel 4, stk. 2, i tiltrædelsesakten af 2005.
es
Por lo que respecta a Bulgaria y Rumania, el presente [acto] constituye un acto que desarrolla el acervo de Schengen o está relacionado con él de otro modo en el sentido del artículo 4, apartado 2, del Acta de adhesión de 2005
fr
La présente décision constitue un acte fondé sur l'acquis de Schengen ou qui s'y rapporte, au sens de l'article 4, paragraphe 2, de l'acte d'adhésion de 2005
ga
Maidir leis an mBulgáir agus leis an Rómáin, is é atá san [IONSTRAIM] seo ná gníomh lena gcuirtear le acquis Schengen nó a bhfuil baint ar shlí eile aige le acquis Schengen de réir bhrí Airteagal 4(2) d’Ionstraim Aontachais 2005
hu
E [JOGI AKTUS] a 2005. évi csatlakozási okmány 4. cikkének (2) bekezdése értelmében a schengeni vívmányokra épülő vagy ahhoz egyéb módon kapcsolódó jogi aktusnak minősül.
it
Per qua...
As regards Cyprus, this [INSTRUMENT] constitutes an act building upon, or otherwise related to, the Schengen acquis within the meaning of Article 3(2) of the 2003 Act of Accession.
European Union law
bg
По отношение на Кипър, настоящият [наименование на акта] представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.
cs
Pokud jde o Kypr, představuje toto (tato) [AKT] akt navazující na schengenské acquis nebo s ním jinak související ve smyslu čl. 3 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2003.
da
For så vidt angår Cypern udgør denne/dette [instrument] en retsakt, der bygger på, eller som på anden måde har tilknytning til, Schengenreglerne, jf. artikel 3, stk. 2, i tiltrædelsesakten af 2003.
de
Für Zypern stellt diese (dieser) [RECHTSINSTRUMENT] einen auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakt im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2003 dar.
el
Όσον αφορά την Κύπρο, το παρόν (η παρούσα) [πράξη] συνιστά πράξη που βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν ή που συνδέεται με αυτό, κατά την έννοια του άρθρου 3,...
As regards Iceland and Norway, this [INSTRUMENT] constitutes a development of the provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the latters' association with the implementation, application and development of the Schengen acquis* which fall within the area referred to in Article 1, point [...], of Council Decision 1999/437/EC of 17 May 1999 on certain arrangements for the application of that Agreement**.
European Union law
bg
По отношение на Исландия и Норвегия настоящият [наименование на акта] представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген*, които попадат в областта, посочена в член 1, буква ... от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на посоченото споразумение**.
cs
Pokud jde o Island a Norsko, rozvíjí [TENTO AKT] ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu Dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis*, která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě [...] rozhodnutí Rady 1999/437/ES ze dne 17. května 1999 o některých opatřeních ...
As regards Liechtenstein, this [INSTRUMENT] constitutes a development of the provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Protocol between the European Union, the European Community, the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein on the accession of the Principality of Liechtenstein to the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation on the Swiss Confederation's association with the implementation, application and development of the Schengen acquis*, which fall within the area referred to in Article 1, point [...], of Decision 1999/437/EC read in conjunction with Article 3 of Council Decision 2011/349/EU**.
European Union law
bg
По отношение на Лихтенщайн настоящият [наименование на акта] представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген*, които попадат в областта, посочена в член 1, буква ... от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2011/349/ЕС на Съвета**.
cs
Pokud jde o Lichtenštejnsko, rozvíjí [tento akt] ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu Protokolu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přidružení Lichtenštejnského knížectví k Dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o ...